Мазмұны

Тюркоязычное сочинение конца XVІ – начала ХVII в. «Жами’ат-таўарих» Сборник летописей, написанное казахским автором КадыргалиемЖалаири, является весьма ценным для исторической науки, особенно при освещении хроники казахских ханств ХVІ в., а также памятников тюркского письменно-литературного языка позднего средневековья. Как нам представляется, его лингвистический анализ позволит прежде всего пролить свет на такой сложный вопрос, как отнесение памятника к культурно-языковым ценностям того или иного народа. Исследование лексики, грамматических особенностей текста сочинения может быть полезным и для изучающих историю тюркских средневековых литературных языков, их взаимосвязей и взаимовлияний. Прочтение, смысловое толкование и комментирование глоссария памятников, подобных «Жами’ат-таўарих» Жалаири, может помочь в изучении специфических черт и закономерностей, характеризующих самостоятельное бытование локальных литературных языков тюркских народов.

Языковые репрезентации памятника являются ценнейшим материалом для создания сравнительно-исторической лексикологии и грамматики тюркских языков. И наконец, его лингвистическое, лингвотекстологическое, лингвостилистическое исследование даст богатый конкретный материал для сравнительного изучения истории казахского и родственных ему (кыпчакских) языков.

Предлагаемая работа посвящена в основном диахронической характеристике лексики и фразеологии языка историографического сочинения жалайрцаКадыргали бия. Дается также описание графо-орфографических особенностей текстов двух рукописей памятника. Кроме того, читатель сможет ознакомиться и с состоянием изучения языка сочинения Жалаири на сегодняшний день.

Грамматическая структура языка «Летописи» Жалаири была изучена и освещена в известной мере Т.Р.Кордабаевым иЗ.А.Хисамиевой, что дает нам право ограничиться здесь лишь некоторым обобщением сведений о морфолого-синтаксических особенностях речения автора памятника.

Главным образом мы ставили своей целью представить читателям сводный транскрибированный текст сочинения первого казахского историографа и переводчика. Опубликованный в 1854 г. И.Н.Березиным текст данного памятника стал библиографической редкостью, а второй список, хранящийся в Научной библиотеке Казанского государственного университета, также труднодоступен широкому кругу специалистов. Что касается неспециалистов, то не каждый обладает возможностью прикосновения к сочинению средневекового автора из-за незнания арабского письма. Публикуемый текст транскрибирован на базе современной графики тюркских народов.

В нашем распоряжении находились два основных, более полных списка (подробно о них будет сказано в разделе по истории изучения языка памятника), из которых в основу положен хальфинский (хранящийся в ВОНБ ЛГУ), опубликованный И.Н.Березиным в 1854 г., в виду того, что в нем содержится так называемое посвящение «Хвала Борису Годунову», которого нет в другом списке. Отклонения текстуального, словарного и иного характера между первым и вторым (барудинским) списками фиксированы как разночтения в сносках на каждой странице с применением условных обозначений: знак минус (-) обозначает отсутствие слова или части текста, плюс (+) – добавление по второму списку в текст основного. Кроме того, основной список корректируется еще и текстом «Жами’ат-таўарих» Рашид-ад-дина на русском языке ; отсутствующие слова заключены в квадратные скобки, лишние (повторные) – в простые, пропуски в тексте против оригинала отмечаются по ходу изложения материала.

Известно, что в арабографических рукописях, как обычно, текст не снабжается знаками препинания, отсутствуют заглавные буквы. Не составляют исключение в этом отношении и рукописи нашего памятника. Чтобы облегчить его современное прочтение, мы разбиваем текст на предложения, проставив соответствующие знаки препинания.

Следует подчеркнуть, что изучение памятника требует дальнейшей скрупулезной работы: осуществления полного перевода текста на русский язык, имея ввиду как оригинальную, так и переводную часть летописи Жалаири, поскольку имеющиеся, на сегодня переводы Ч.Ч.Валиханова, В.В.Вельяминова-Зернова, М.А.Усманова в основном касаются разделов, сочиненных автором. Помимо этого мы намерены продолжить работу и над составлением словаря «Летописи», который даст возможность проследить ее лексику сравнительно с лексическим составом других памятников – кыпчакско-хорезмийских, золотоординских, старотатарских, староузбекских и др. Составление индексов, грамматических показателей, указателей личных имен и географических названий также входит в круг задач, стоящих перед нами при дальнейшей работе над памятником.

Осуществляя настоящее исследование, мы постарались учесть все те сведения по языку «Летописи» Жалаири, которые содержатся в работах И.Н.Березина, В.В.Вельяминова-Зернова, Ч.Ч.Валиханова, А.Рахима, А.Х.Маргулана, М.А.Усманова,Э.А.Масанова, Т.Р.Кордабаева, З.А.Хисамиевой. Методологическим и теоретическим ориентиром послужили основополагающие труды виднейших советских тюркологов А.Н.Кононова, С.Н.Иванова, А.К.Боровкова, Э.Н.Наджипа, Э.Р.Тенишева,А.М.Щербака, а также Э.И.Фазылова и других, изучавших в разное время языки тюркских письменных памятников в историко-филологическом аспекте.

Автор спешит заранее поблагодарить всех тех, кто своими деловыми замечаниями и конкретными советами будет содействовать дальнейшему углубленному изучению и публикации текста этого интересного с научной точки зрения и ценного памятника тюркской историографической литературы позднего средневе­ковья.



Тізімге қайта оралу

Оқырмандарға

Биография /

Барлығы
Рашид Абдуллович Аганин
Түркітанушы-лингвист, филология ғылымдарының кандидаты.